[YUNANCA – TÜRKÇE İLK SÖZLÜK ÇALIŞMASI: LEKSIKON ELLINOTURKIKON]

Kategori: Kitap

Lot No: 9

Kostaki Yani Fotiyadis; Fardis, Hazine-i Lûgat-ı Rumîyye ve Osmanîyye = Leksikon Ellinoturkikon,= ΛΕΞΙΚΟΝ ΕΛΛΗΝΟΤΟΓΡΚΙΚΟΝ ΦΑΡΔΥ - Κ. ΙΩ. ΦΩΤΙΑΔΟΓ, İstanbul, Anadolu Gazetesi Matbaası, 1860. 18+956 s, 22 x 15 cm, sırtı meşin, kapakları bez cildinde, sırtta eser ve yazar adı Rumca olarak yazılıdır; künye sayfasında müelliflerden Fardi’nin ıslak imzası vardır. Haliyle. Leksikon Ellinoturkikon Rumların Türkçe öğrenmelerine yardımcı olmak üzere yazılmış Yunanca – Türkçe bir sözlüktür. Kitabın ilk yirmi sayfası Yunan rakamlarıyla numaralandırılmıştır. Ondan sonraki numaralar Latin rakamları iledir. Bu şekilde kitabın toplam sayfası 20+956 = 976’dır. Kitabın kapak sayfasından sonra gelen başlıksız bölümde önce Arap harfleriyle, sonra da Yunan harfleriyle bir giriş kısmı yazılmıştır. Arap harfleriyle yaklaşık üç buçuk, Yunan harfleriyle yaklaşık dört buçuk sayfa tutan bu iki metin birbirinin aynıdır. Bir de altı buçuk sayfalık Yunanca bir bölüm bulunmaktadır. Eserin bu kısımlarında tanrıya ve dönemin padişahı Abdülmecid Han’a övgüler düzülür. Kitabın toplam sayfası 20+956 = 976’dır. Çalışmanın giriş kısmında çok manayı az kelime ile ifade edebilme özelliğine sahip olan Osmanlı dilinin, “doğu dillerinin çok tatlı bir balı”nı ortaya koyduğu ifade edilerek özetle şöyle denir: Biz de bu dili çok iyi bilmeliyiz. Çünkü ticarette ve her türlü ilişkilerde bu dili kullanmak zorundayız. Osmanlı dili bütün gayr-ı müslim okullarda öğretilmektedir. Fakat bu dilin öğretilmesinde araç gereç eksikliği görülmektedir. Bu sözlük bu gaye ile oluşturulmuştur. Bunun için Türkçenin herkes tarafından öğrenilmesi gerekir. Türkçenin millet-i Rumiye’ye öğretilebilmesi için henüz yeterli Rumca bir lugat kitabının yazılmamış olması gerçekten üzücüdür. Bu eksikliğin giderilmesi için sabık Berlin sefareti baş tercümanı olan Fardis ile millet-i Rumiye mektebi Türkçe muallimi olan Kostaki Yanni Fotiadis tarafından Rumca bir lugat kitabı yazılmıştır. Kitabın hazırlanmasında öncelikle Skarlos’un Yunanca sözlüğünden faydalanılarak o günkü Yunan dilinde en çok kullanılan 20.000 kelime göz önüne alınmıştır. Türkçe sözlüklerden de Kâmus-ı Türki, Vankulu Lügatı, Ahteri-i Kebir, Burhân-ı Kâtı’, Ferheng-i Şuuri ve Müntehabât-ı Lugât-ı Osmâniye gibi sözlüklerden istifade edildiği ifade edilmektedir. Bu sözlüklerin yanında Biberstein, Kazimirski ve Meninski’nin kitaplarından ayrıca Arapça-Farsça, Arapça-Fransızca ve de Latince sözlüklerden faydalanılmıştır. Bu kitap, yazarların uzun çabaları sonucu Maarif Vekaleti’nin izniyle basılmıştır. Bu eserin ilk olduğu için birçok eksiklikleri olabileceği, kitabı okuyanların görebilecekleri hatalara müsamaha ile bakmaları istenmektedir. Yunanca- Türkçe ilk sözlük olması açısından da çok önemli bir sözlüktür. (Mustafa Kılıçaslan, Hayrullah Kaya, Turkish Studies Volume 4 Issue 4)

Muhammen Bedel

5.000,00 TL
- Müzayede Bitmiştir -
ÖZEL SATIŞ
KOLEKSİYON VE SANAT DANIŞMANLIĞI

  • Adres: VALİKONAĞI CAD. NO. 65 NURİ BEY APT.
    K.3 NİŞANTAŞI, 34371 / İSTANBUL
  • Email: info@alifart.com
  • Telefon: +90 212 2250069
  • Faks: +90 212 2402985